Message:

Vladimir Nabokov | Book Snippets | Who I am | Yaniv Hamo

התרגום לעברית הוא תרגומו של פטר קריקסונוב ומופיע כאן ברשותו. כל הזכויות עליו שמורות לפטר קריקסונוב ולהוצאת הקיבוץ המאוחד.

Владимир Набоков
- "Приглашение на казнь" (1935-1936)
ולדימיר נבוקוב - "הזמנה לגרדום" (1935-1936)

... Итак -- подбираемся к концу. Правая, еще непочатая часть развернутого романа, которую мы, посреди лакомого чтенья, легонько ощупывали, машинально проверяя, много ли еще (и все радовала пальцы спокойная, верная толщина), вдруг, ни с того ни с сего, оказалась совсем тощей: несколько минут скорого, уже под гору чтенья -- и... ужасно! Куча черешен, красно и клейко черневшая перед нами, обратилась внезапно в отдельные ягоды: вон та, со шрамом, подгнила, а эта сморщилась, ссохшись вокруг кости (самая же последняя непременно -- тверденькая, недоспелая). Ужасно! ...

... ובכן, מתקרבים לסוף. הרומאן עדיין פתוח לפנינו, אבל הצד השמאלי, שטרם טעמנו, זה שאגב קריאה עריבה-לחיך מיששנו אותו בתנועה מכאנית קלילה לבדוק כמה נשאר (והעובי השקט והאמין שימח את האצבעות) - נעשה פתאום, ללא שום אזהרה, רזה לגמרי: דקות אחדות של קריאה מהירה, כבר במורד המדרון - ו... זה נורא! ערימת הדובדבנים שהשחירה לפנינו באדום-דביק התפרטה לפתע לגרגרים בודדים: ההוא שם עם הצלקת קצת רקוב, וזה הצטמק, נצפד סביב החרצן (ואילו האחרון-אחרון ודאי קשה ועודנו בוסר). נורא, נורא! ...

התרגום לעברית הוא תרגומו של פטר קריקסונוב ומופיע כאן ברשותו. כל הזכויות עליו שמורות לפטר קריקסונוב ולהוצאת הקיבוץ המאוחד.

back